Verzeichnis:Englisch/Ähnliche Wörter Englisch-Deutsch . Ihr Anteil liegt bei 0,35 Prozent. „It may be famous for its fish and chips and greasy breakfasts, but Britain is increasingly becoming a nation of muesli eaters.“ (, spielte als Code-Name beim Einbruch, der die, „After the court nixed lawsuits under federal age and disability discrimination laws [...]“ (, “Washington got a glimpse of the new art of mealpolitik last week …” (Newsweek, 14. Heute stellen wir Ihnen einige Begriffe vor, die sowohl im Deutschen als auch im Englischen vorkommen und somit keiner Übersetzung bedürfen. Kulturelle Errungenschaften, speziell deutsches Essen, erreichten die englisch-sprachigen Nationen und wurden dort mit Deutschland an sich identifiziert, weshalb auch die deutschen Bezeichnungen übernommen wurden. Juni 1994; vgl. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung. Juli 1996, S. 53; in einem Artikel über Fernsehprogramme), "Armband that monitors your pulse and tracks your progress on an iOS app over Bluetooth." Februar 1978, S. 16), „Customs officers have seized 7.2m counterfeit cigarettes during a blitz on tobacco smuggling to the UK.“ (, “… the Nichols brothers and McVeigh seemed to form their own bund.” (Newsweek, April 1995), “Weary Iraq accepts UN diktat.” (The Economic Times, 20. August 1994, S. 5 Cyberscope), “… so as to control ‘content’ on the emerging Eurobahn.” (Newsweek, 16. Es gibt viele deutsche Wörter im Englischen (Bild: Pixabay) Aus dem Deutschen abgeleitete Wörter. Mai 1979, S. 50), “A Nordic boilermaker, it’s made by dropping a shot glass of aquavit into a stein of beer.” (Newsweek, 21. (, „Equally ubiquitous, although less controversial slogans such as Audi's 'Vorsprung durch Technik' and Carlsberg's 'Probably the best lager in the world' had been successfully reinvented over the years, according to Interbrand's Rita Clifton.“ (, „Audi long ago led the way with Vorsprung durch Technik ("Keeping ahead through technology") implying that people who understood the slogan had the edge on others who just shrugged their shoulders.“ (, „That's got nothing to do with Vorsprung durch Technik, you know.“ (aus dem Song Parklife von der britischen Band. Englisch – Ukrainisch. „Sir Alan Sugar has come under fire from further education bosses for describing colleges as places "where dummkopfs come to learn where to make mistakes".“ (, "According to Dr. Leo Dreckling's masterpiece Spitewerken Fur Dumkopfs, we can resume our proper life course only when we reconcile the seemingly disparate strands of our fractured drives and ambitions into some properly designed Spitewerke which reconciles the noblest and the basest of our motivations in an expressive act of paradoxical behavior." Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. Der Großteil der deutschen Wörter im Englischen stammt aus dem Bereich Ernährung. “… to special seasonal offerings like Maibock, a rowdier lager brewed with May Day and other spring rites in mind.” (Newsweek, 6. Juni 1992, S. 34), “Neither was the paper’s glitzy gala celebrating the launch, …” (Newsweek, 7. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung. Einige davon kannte ich, wie zum Beispiel Handy, Public Viewing, Body Bag oder Home Office, aber nach einer kurzen Recherche findet man einige mehr. März 1992), “Now Richard Nixon – ex-president and self-styled foreign-policy meister extraordinaire – is off to Moscow …” (Newsweek, 8. Hier werden deutsche Wörter gesammelt, die als Lehn oder… …   Deutsch Wikipedia, Liste deutscher Wörter in anderen Sprachen — Inhaltsverzeichnis 1 Albanisch 2 Arabisch 3 Bosnisch/Kroatisch/Serbisch 4 Bulgarisch 5 …   Deutsch Wikipedia, Liste deutscher Wörter aus dem Japanischen — Die deutsche Sprache hat eine Reihe von Wörtern aus dem Japanischen übernommen. Ein kleines Wort machte eine sagenhafte Karriere: Von der Philosophie nach Hollywood. Englisch – Portugiesisch. Auch englische Muttersprachler können jodeln oder schwitzen. Wer  auf Englisch ein eisbein mit sauerkraut bestellen, braucht keinen Übersetzer. September 1977, S. 52), “Mineral water is a Zeitgeist” (Time, 13. Deutsche im Königsreich. 51 neue Wörter, die unseren Sprachgebrauch 2018 geprägt haben. Die französische Sprache hat wunderschöne Wörter und Begriffe, die in anderen Sprachen fehlen. Englisch – Niederländisch. Französisch – Italienisch. März 1994 S. 57), “Rubin, 56, is a money-world mensch …” (Newsweek, 20. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. Handelt es sich also bei dem letzten Einzelwort, dem Grundwort, der Wortkombination um ein deutsches Wort, müssen alle anderen Wörter auch so behandelt werden, als wären es deutsche Wörter. novel ‚Roman‘. Hamburger). Russisch – Englisch. Hier werden deutsche Wörter gesammelt, die als Lehn oder… …   Deutsch Wikipedia, Liste von Germanismen — Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. einer Kombination englischer und deutscher Morpheme besteht, dessen Inhalt stets die Übernahme einer im englischen Sprachgebrauch üblichen Bedeutung voraussetzt“. Deutsch – Niederländisch. ... Das Wort wird im allgemeinen Sprachgebrauch kaum verwendet. Wenn wenigstens das English einen Sinn ergeben würde, wäre das ja noch halbwegs ok. Aber wenn ein ganz besonders Schlauer (von der Deutschen Bahn) eine Wortschöpfung kreiert, die es nicht gibt, dann ist das nicht mehr in Ordnung. Im zweiten Teil sind Wörter aufgeführt, die eine starke Assoziation zu Deutschland haben, zum Beispiel „Autobahn“. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung. Überall im Englischen sind Entlehnungen oder auch Fremdwörter aus der deutschen Sprache zu finden. Auch im Bereich der Wissenschaft, Lehre und klassischen Musik wurden Wörter aus dem Deutschen ins Englische entlehnt. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. März 1996, S. 48), „In the UK, Sky is also determined to capture the zeitgeist …“ (, „It's one thing to ride the zeitgeist, it's another to get swept along with it.“ (. Übersetzung in Dialekte – ist das möglich. Beide gehören zu den westgermanischen Sprachen, auch wenn sich ihr Wortschatz im Laufe der Geschichte mehr und mehr verändert hat. Die englische Sprache verfügt über einen großen Wortschatz mit schätzungsweise 250.000 unterschiedlichen Wörtern und dreimal so vielen verschiedenen Bedeutungen der Wörter. Das wirkt immer noch deutlich geringer, als in der deutschen Sprache. Juli 1992, S. 11), „Suddenly, realpolitik is out, and realeconomik is in.“ (Newsweek, 16. Im Englischen werden zusammengesetzte Wörter grundsätzlich ohne Bindestrich geschrieben. Beim „Shopping“ begegnen uns bald mehr englische als deutsche Wörter. Deutsche Wörter wurden aus diversen Gründen ins Englische entlehnt. Oktober 1994, S. 20), „However appealing John Dewey's thought may be, there is no denying that it lacks a sense of realpolitik.“ (Ellen Condliffe Lagemann: Experimenting with Education: John Dewey and Ella Flagg Young at the University of Chicago. Deutsche Wörter wurden aus diversen Gründen ins Englische entlehnt. Oktober 1993, S. 50), intensive Kampagne, heftiges Auftreten nicht-militärischer Art, “Nabisco … plans to introduce its PVM … with a blitz of network television and national magazine ads.” (Newsweek, 5. Deutsche Wörter im US Sprachgebrauch Beitrag #20 Lust ynd angst ist doch bissi anderes im englischen Kugel(hupf) im jiidischen Schmutz, schmack etc im jiidischen Amish hat auch viele dt woerter. Juni 1994), im Englischen erklärt als “anti-lock braking system” (Anzeige in, in amerikanischen Wartungsbüchern des "Starfighter F-104G" als "anti-skid" erklärt (GAF-TO F104, ab 1958), “Haribo Candy, a leading West German confectioner, famous for its ‘gummibears’, is in a sticky situation.” (Newsweek, 29. Juni 1979, S. 42), “The Terminator Meets the Kindergartners … That’s the comic premise that’s meant to pack the multiplexes for ‘Kindergarten Cop’.” (Titel und Text in Newsweek, 7. Januar 1991, S. 61), Hiervon abgeleitet wurde im 20. September 1986, S. 11), “Luftgeists …, air elementals of tremendous power.“ (China Miéville: “Iron Council”, 2004, S. 545), “Closer, at least, than his opposition – eight lumpen pachyderms who performed their first casting call …” (Newsweek, 6. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. Als solches gibt es noch viele weitere Worte, die aus dem Deutschen stammen. September 2005), “… they can wedeln, christie, or even snowplow up the slopes” (Newsweek, 27. Kein Wunder, dass sich so auch Begriffe aus Kunst und Kultur bei unseren Sprachverwandten etablieren konnten. Portugiesisch – Deutsch. Finden Sie verlässliche Übersetzungen von Wörter und Phrasen in unseren umfassenden Wörterbüchern und durchsuchen Sie Milliarden von Online-Übersetzungen. Schwedisch – Deutsch. Mai 1998), “This ersatz shark is supported by some breathtaking footage of real sharks.” (Newsweek über den Film, “Coffee: The Ersatz Brews” (Titel in Newsweek, 30. Spanisch – Französisch. “It’s beer – dark, malty Dunkel, one of 40 varieties …” (Newsweek, 6. Januar 1991, S. 58), “The King of Kinderpop” (Titel in Newsweek, 4. März 1995, S. 3), “… a ‘Titanic’ for the ‘90s: a high-tech, in-your-face scarefest …” (Newsweek, 25. Juni 1992, S. 16), “In the 1990s, the Labour Party has forsworn the open slugfests over ideology that had crippled it in earlier decades.” (Newsweek, 23. Kulturelle Errungenschaften, speziell deutsches Essen, erreichten die englisch-sprachigen Nationen und wurden dort mit Deutschland an sich identifiziert, weshalb auch die deutschen Bezeichnungen übernommen wurden. September 1992, S. 44), “Wunderkind to Whipping Boy” (Titel in Newsweek, 8. z. September 1980, S. 51), “…concept of kitsch as a way of defining Nazi culture.” (Historical Materialism 2005, 13/3, S. 254), „[...] and it is kitsch art of the highest order.“ (, „A leaflet carrying a picture of a German footballer with the slogan: "The Krauts are coming" has been supported by Britain's advertising watchdog.“ (, „Kriegsspiel, the original military training game devised by Georg von Reisswitz and adopted by the Prussian Army“ (, “... and excess heptanoic anhydride was removed by kugelrohr distillation.” (, “He’s got reasons to keep the kiddiekunst ball rolling.” (Newsweek, 17. Die folgende Liste ist zweigeteilt. Fachbegriff in der Informationstechnik, z. You’re fressing like a swine!” (Norman Spinrad: “Child of Fortune”, 2002). Immer mehr englische Wörter erhalten bereits seit Jahren vermehrt Einzug in die deutsche Sprache, wodurch bereits der Begriff „Denglisch“ entstanden ist. Februar 1994, S. 21), “Will the tall ships be swamped by the glitzkrieg?” (Bildtext in Newsweek, 7. (, “They also enjoy … racing up treacherous mountain trails while schlepping water bottles.” (Newsweek, 7. Auch das Englische hat etliche deutsche Wörter aufgenommen. englische Wörter, die kein Engländer kennt. August 1978, S. 14), “Guyana … wanted immigrants to develop its hinterland and fortify its border with Venezuela.” (Time, 11. Februar 1994, S. 3), „A pub landlord has taken out insurance against ghosts following fears the resident poltergeist could hurt customers.“ (, „US President George W Bush fainted for a few seconds and fell off a couch after choking on a pretzel.“ (, „The Guardian … recommends smoked salmon on pumpernickel bread and turkey with olive oil and garlic …“ (, „A top general was detained on charges of planning to launch the putsch …“ (, „The official explanation is that it was a Communist-inspired putsch which failed …“ (, “It’s often hard to reconcile the politics of conscience with the realpolitik of France’s national interest.” (Newsweek, 20.